`

СПЕЦІАЛЬНІ
ПАРТНЕРИ
ПРОЕКТУ

Чи використовує ваша компанія ChatGPT в роботі?

BEST CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Владимир Марчук

Похоже, что тема будет долгой

Все продолжаю получать подтверждения любимого изречения школьной учительницы русского языка  и литературы о его (языка) величии и могуществе. И заодно о сложности освоения теми, для кого он не родной.

Или подтверждение полной перпендикулярности направлений мышления гуманитариев-переводчиков и технарей, которым потом их творения читать приходится.

Иначе как понять следующее сообщение на экране МФУ HP Officejet L7590, гласящее:

Похоже, что тема будет долгой

По некоторому размышлению можно придумать, что имелось в виду "Задание новых заводских параметров". Но согласиться, что это правильный, точный и адекватный перевод оригинальному "Set new defaults" не могу. В те же доступные шестнадцать символов намного понятнее вписалось бы "Задать умолчания". Воистину, включать русский/украинский языки отображения сервисных сообщений на компьютерной периферии стоит все же с опаской, мало ли что разработчики/переводчики захотят сообщить...

Ready, set, buy! Посібник для початківців - як придбати Copilot для Microsoft 365

+812
голосов

Напечатать Отправить другу

Читайте также

Так, ваші колеги одного разу вже писали про такі "чудеса". Тема невичерпна :) Невже не можна поставити англійську?

Писав не раз і я ;)
Але див. у назву -- тому і пишу. До речі, якщо змінити мову спілкування з меню БФП на українську, то той же пункт виглядає як "Зад. нові станд." ІМХО вже краще ніж російською, але не ідеально.

Wladimir Marchuk
Warbirds -tyt--

А так, це ви ж і писали :) Я з вами повністю солідарний, оскільки самого дістав "переклад", і не лише в периферії та програмах...

Що можна говорити, коли навіть в професійних агенствах перекладів не здатні виконувати свою роботу...

Все дело в том, что производители аппаратуры переводить дают не тем, кто умеет, а тем кто меньше денег за это берет. Хотя, казалось бы - поручи это какому-нить крупному офиц. дистрибьютору в России, да расплатись с ним техникой - все будут довольны. Так нет же, надо все делать через задний проход.

Именно поэтому я при выборе языка и в software, и в hardware ставлю English. Ибо тоже на перлы наталкивался...

"Сброс параметров" :)

так это не сброс в дефолт, а "сохранить текущие параметры как дефолтные"

 

Ukraine

 

  •  Home  •  Ринок  •  IТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Мережі  •  Безпека  •  Наука  •  IoT