Лень специалистов, утверждающих локализации программного обеспечения, иногда вызывает именно умиление. Не раздражение, не негатив, но все же... В пример можно привести сообщение мастера по настройке монитора:
Согласитесь, по-русски намого лучше везде вставить Рекомендованное вместо Рекомендуется, намного бы лучше звучало сообщение. И в таком виде понятно, что софт пытается донести оператору, но элементарная правка падежей и перестановка слов в предложениях сделает текст заметно читаемей, чем результат машинного перевода "в лоб".
P.S. Или имеет место некомпетентность, как у копирайтера инструкции к китайским карандашам от тараканов, где утверждалось AFAIR, что попробовав карандаша тараканы "пасют".
P.P. S. Интересно, что практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer, но управляемое кнопками, а не сенсорами, вызывало только положительные эмоции при работе
Ready, set, buy! Посібник для початківців - як придбати Copilot для Microsoft 365
+99 голосов |
Интересно, что практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer, но управляемое кнопками, а не сенсорами, вызывало только положительные эмоции при работе
Это предложение не отпарсилось у меня в голове. ;)
Что такое "практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer"?
Вот тут http://ko-online.com.ua/node/45740 можно прочесть тематический пост.
А в данном мониторе, который Acer 243HL, управление меню на кнопках. И при том же содержании пунктов, что и в 243HX, работать с ними нааамного приятнее.
Wladimir Marchuk
Warbirds -tyt--
Много уже на эту тему сказано, но тема неисчерпаема :)
Взять тот же русский МСДН - половина текстов явно переведена машинным переводом или просто некомпетентным в технических вопросах персоналом. В этом случае нужно прочитать разу на русском, дословно перевести её на английский и тогда становится ясно, что именно там хотели сказать :)
Кстати, такая же проблема и с многими техническими книгами.
Лично я стараюсь избегать чтения русскоязычных частей сайтов крупных компаний, а особенно крупных порталов с документацией.
Технологии, точнее всякие фреймворки, свистелки и перделки плодятся с неимоверной скоростью. А качественный технический перевод стоит немало и требует довольно высокой квалификации. Не говоря уже о том, что серьёзно удлиняет производственный цикл и сокращает time-to-market.
Так что нужно либо английский всем поголовно учить, либо портить мозги и настроение синтетическими, роботизированными переводами, правленными за "тарелку супа" случайными фрилансерами.