С позволения читателей я ненадолго отойду от привычных ИТ-рыночных тем: сейчас я хочу сказать пару слов о языке. Не о программировании, а о том, который великий и могучий. Точнее, о таком его проявлении, как избыточные выражения или плеоназмы.
В технической терминологии я сейчас вижу несколько избыточных выражений, получивших достаточно широкое распространение. В первую очередь, конечно, это выражения «CD-диск» и «DVD-диск», где при расшифровке аббревиатур слово «диск» повторяется дважды.
И второй плеоназм, гораздо более новый, но при этом, по-моему, ещё и страшно смешной:
Так вот, к чему это я. Давайте стараться этого избегать. :)
Ready, set, buy! Посібник для початківців - як придбати Copilot для Microsoft 365
+99 голосов |
Зараз тут хтось напише про те, що це - вже усталені вирази, і вони стали нормою :)
и как этого избегать? почитать несуществующие стандарты или договориться в узком кругу?
Что Вы подразумеваете под «несуществующими стандартами»?
А избегать очень просто: не употреблять эти выражения. Всего лишь. :) Говорить и писать просто CD, DVD, IT (или «ИТ», или «информационные технологии»).
Говорить и писать просто CD, DVD
Видите ли, борясь таким способом с избыточностью, мы рискуем влезть в недостаточность. Слова "CD", "DVD", "SSD" даже в кругу специалистов могут означать не только сам носитель, но и технологию в целом. Поэтому "CD" может означать "диск" лишь в контексте ("записать на CD"). А под термином "компакт-диск" можно понимать вообще любую "пользовательскую" разновидность оптических дисков: собственно CD, DVD, Blu-ray и т.п. Хотя здесь, конечно, можно спорить.
под несуществующими понимаю отсутствие в русском языке слов CD или DVD...
В данном случае я вроде не вижу от этого никаких проблем.
КД-ПЗУ!
Ага, а "DVD (Digital Versatile Disc)" = "ЦМД (цифровой многоцелевой...)", и вот тут "кажется, начинается путаница!" (с), поскольку "ЦМД" — это "цилиндрический магнитный домен".
PS: Переводить — так уж переводить. Как по-русски будет "компактный"?
Тю, что - в первый раз? Для англоязычных аббревиатур использую acronymfinder.com, русскоязычные в Гугле расшифровываю :)
Портативный? :))))
а в остальном конечно, масло масляное у нас всегда было популярным, тут больше психологии и самодисциплины, а менталитет наш этого делать не позволяет
а есть еще "сервисное обслуживание"
Ооо! "Сервисное обслуживание" — это классика тавтологии.
Но есть еще и другого рода слова (множественное число!):
сервера, кулера ... можно продолжить проффесора, дохтора ...
Ну, и инженерa, куда ж без них-то.
Тогда нужно ещё вспомнить "очень множественное число": "джинсы", например.
Пора составлять «Золотую коллекцию плеоназмов в ИТ». :)
Личный автомобиль
личная авторучка
авто ЗАЗ
моя атобиография
кто больше :)
А в чем избыточность «личного автомобиля»?
моя атобиография
Лежат в папке документы: это моя автобиография, это автобиография жены (т.е. её биография, написанная ею самой). А "пишу свою автобиографию" — да, избыточно. И то не всегда: "Я работаю над автобиографией генерального секретаря. Закончу — приступлю к написанию его книги «Малая земля»". :)
"персональный компьютер нашего отдела". :D
Украденное - ШИМ-модуляция :)
С другой стороны, "ШИ-модуляция" — это тоже ужасно.
Один раз в тексте пишем широтно-импульсная модуляция (ШИМ), и дальше используем аббревиатуру без удвоения модуляции :)
"широтно-импульсная М." ;)
(как "Посторонним В.")
агентство НАСА
корпорация NHK
сеть интернет
историческое исследование
филологические науки
социалистическое общество
агентство НАСА
корпорация NHK
Мимо. "НАСА" ("хака"? ;) ) и "NHK" — это названия, и усекать их по типу "НАС-агентство" или "корпорация NH" нельзя.