`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Игорь Дериев

Велик могучим русский языка

+812
голосов

Слушал давеча одну передачу на Discovery - о воздухоплавании - и услышал совершенно замечательную фразу о "цилиндрических шарах" (не расслышал, как это звучало в оригинале). Конечно, смысл понятен, но форма...

На самом деле за свою уже достаточно долгую переводческо-редакторскую практику я могу припомнить десятки подобных ляпов. Один из первых, скажем, мне встретился в какой-то книжке-справочнике по Turbo Pascal (по мотивам официальной документации), где переводчик (кандидат физ-мат наук!) ничтоже сумняшеся выдал "трехмерный прямоугольник" для функции 3D Bar (видимо по аналогии с просто Bar).

Примерно тогда же, в нарождающейся компьютерной прессе развернулась дискуссия на тему "кликнем маусом по батону" - т.е. переводить или просто транслитерировать терминологию? Фактически она не окончена и сегодня - нередко мне приходится спорить даже со своими коллегами, сторонниками именно второго варианта (хотя бы только и для самых "сложных" случаев). На мой взгляд аргумент "так нас быстрее поймут читатели" не выдерживает критики. Не случайно писатель Владимир Набоков (как известно, один из очень немногих писавших на двух языках) считал "подлаживание к вкусам и предрассудкам читателя" самым страшным грехом переводчика (хотя речь он вел, конечно же, о литературе художественной).

Мне кажется, что все подобные споры проистекают исключительно из лености - причем, как переводчика/редактора, так и читателей. А результатом становится вообще вольное обращение с (родным!) языком, вследствие чего и появляются упомянутые "пёрлы". И хотя до сих пор я говорил о русском, с украинским ситуация еще хуже. Здесь число "невынужденных" заимствований похоже просто зашкаливает.

А название для этого сообщения я взял из довольно известного (и старого) стихотворения замечательного поэта-пародиста Александра Иванова, посвященного несколько иным проблемам, но тоже с языком. Нет ничего нового под луной ;)

+812
голосов

Напечатать Отправить другу

Читайте также

>> На мой взгляд аргумент "так нас быстрее поймут читатели" не выдерживает критики.

Хм. Насколько я помню, этот аргумент в споре о тачпадах приводил ты. :-)

Так словники розробляти потрібно. Але наші філологи до цього не здатні. Відомий приклад з грантом на словник термінології для кометчиків київської обсерваторії... Ні грошей, ні словника...

Сайт, на якому ви зможете ознайомитись з поточними термінотворчими подіями в українській.

http://www.ua-pereklad.org/ua/

Lege Artis

Игорь, к слову о. Очевидно, "ленность" - от названия земельного участка, который в средневековой Западной Европе феодал отдавал вассалу в обмен на подать и некую повинность? :)

а!!
посыпаю голову пеплом. конечно с одним "н".
спасибо :)

Пенел в студию! И побольше!
Читаю в соседнем блоге:
/*
Исследователи развили новый подход к изготовлению технологически важных устройств, приближающийся к атомной шкале. Джереми Леви (Jeremy Levy) с коллегами из Питтсбургского Университета сконструировали транзисторы размером 2 нм. Это значительно меньше, чем большинство современных транзисторов, изготовленных по последнему слову техники, которые достигают 45 нм. Более того, эти устройства могут быть стерты и преобразованы по желанию, что важно для наноэлектронных приложений.
*/

Тема интересная. Я героически дочитал до конца, но так и не понял, что такое "изготовлению технологически важных устройств" и по какому (щучьему?) желанию можно "стереть и преобразовать устройство".

Да, блог - это личное, но и в журнале переводные новости порой (очень очень нечасто) грешат полным отсутствием редакторской правки.

вот и не ленитесь критиковать
а мы будем работать над собой, обещаю :)

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT