Велик могучим русский языка

15 май, 2009 - 10:10Игорь Дериев

Слушал давеча одну передачу на Discovery - о воздухоплавании - и услышал совершенно замечательную фразу о "цилиндрических шарах" (не расслышал, как это звучало в оригинале). Конечно, смысл понятен, но форма...

На самом деле за свою уже достаточно долгую переводческо-редакторскую практику я могу припомнить десятки подобных ляпов. Один из первых, скажем, мне встретился в какой-то книжке-справочнике по Turbo Pascal (по мотивам официальной документации), где переводчик (кандидат физ-мат наук!) ничтоже сумняшеся выдал "трехмерный прямоугольник" для функции 3D Bar (видимо по аналогии с просто Bar).

Примерно тогда же, в нарождающейся компьютерной прессе развернулась дискуссия на тему "кликнем маусом по батону" - т.е. переводить или просто транслитерировать терминологию? Фактически она не окончена и сегодня - нередко мне приходится спорить даже со своими коллегами, сторонниками именно второго варианта (хотя бы только и для самых "сложных" случаев). На мой взгляд аргумент "так нас быстрее поймут читатели" не выдерживает критики. Не случайно писатель Владимир Набоков (как известно, один из очень немногих писавших на двух языках) считал "подлаживание к вкусам и предрассудкам читателя" самым страшным грехом переводчика (хотя речь он вел, конечно же, о литературе художественной).

Мне кажется, что все подобные споры проистекают исключительно из лености - причем, как переводчика/редактора, так и читателей. А результатом становится вообще вольное обращение с (родным!) языком, вследствие чего и появляются упомянутые "пёрлы". И хотя до сих пор я говорил о русском, с украинским ситуация еще хуже. Здесь число "невынужденных" заимствований похоже просто зашкаливает.

А название для этого сообщения я взял из довольно известного (и старого) стихотворения замечательного поэта-пародиста Александра Иванова, посвященного несколько иным проблемам, но тоже с языком. Нет ничего нового под луной ;)