`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Игорь Дериев

Оригинальное или локализованное?

+68
голосов

Такой вопрос довольно часто возникает при выборе ПО. И он на самом деле является не таким уж праздным, даже если абстрагироваться от вопросов лицензионных.

Для тех, кто владеет английским с различными оговорками безусловно удобно пользоваться программами на родном языке, особенно если дело (не дай бог) дойдет до обращения в службу поддержки или самостоятельного поиска решения проблемы на форумах. Поэтому меня честно порадовало предложение сотрудников Diskeeper использовать для обзора их нового дефрагментатора именно русскоязычную редакцию (украинской пока нет). Именно так я и поступил (что легко видеть на скриншотах), хотя на другом ПК развернул и оригинальную англоязычную редакцию.

А сегодня обнаружил принципиальную разницу. Дело в том, что в исходной сборке Diskeeper 2010 имеются кое-какие ошибки в работе главной новинки – технологии IntelliWrite. Последние дни (по понятным причинам ;) я не следил за исправлениями, а они как раз вышли (между прочим, 28-го и 31-го декабря). Однако… только для англоязычной версии, русскоязычная обновлений просто не видит, т.е. ее пользователи оказались в заведомо худшем положении.

К сожалению это все еще распространенная практика, изживаемая очень медленно. Наибольших успехов в этом направлении, кажется, добилась Microsoft, последние годы стремящаяся сделать исполняемый код своих принципиальных продуктов максимально языконезависимым. Хотя локализованные версии (русские и украинские) чаще всего выходят с небольшим запозданием (что, видимо, связано все-таки с необходимостью дополнительного тестирования), обновления и заплатки, насколько я могу судить, появляются синхронно.

Конечно, качественная локализация – нечто большее чем просто корректный перевод на нужный язык. Это очевидно всем, кто видел «расползающиеся» диалоговые окна. Т.е. требуются и некоторые программные изменения, а в идеальном случае – вероятно, даже архитектурные. Тем не менее, раз уж разработчики взялись за это дело, они не должны ставить своих пользователей в неравные условия.

+68
голосов

Напечатать Отправить другу

Читайте также

В данном плане меня умиляет Google Picasa. Загрузив когда-то ее локализованную версию, теперь не в состоянии обновиться с 3.1 до следующих версий. Для русской редакции 3.1 -- это самая последняя из доступных редакций, в чем меня заверяет сама программа на отлично понятном мне русском языке %)

Не совсем верно. В этом году локализованная (русская) версия Windows 7 и Windows 2008R2 вышли одновременно с английской. Ну а украинская вышла уже позже. Что вполне естественно. Объем рынка.

Microsoft Security Trusted Adviser
MVP Consumer Security

Есть такой параметр - экономическая целесообразность.
Я вот работаю в печатной сфере. Под Новый Год никому не хватает ресурса... все завалены сверх потенциала раза в 2-3. При этом некоторые игроки рынка даже могли бы нарастить необходимые фонды. Только зачем это делать ради ну скажем 2 месяцев в году?
То же самое с локализацией. Вы хоть представляете (думаю что да) какой штат нужен небольшой компании, чтобы поддерживать каждый свой продукт ешё и на уровне патчей и обновлений ну скажем для 5-6 разноязычных рынков? А ведь русский/украинский часто идут во втором десятке языков! Плюс тестеры и затянутая обратная связь при тестировании...
Естевствено на такое способны только гиганты.
Пустой пост. Всё и так очевидно - считаем деньги.

>> Вы хоть представляете
У меня встречный вопрос: вы хоть представляете, что такое разработка ПО? :)

"Взялся за гуж, не забудь сходить в душ" (с)

Та какие проблемы - создаем ПО "их" уровня, изначально на рідній мові, и пусть потом англосаксы стоят в очереди за локализацией.

Поблема в том, что, как ни крути, а нас вже не 50 мiльйонiв (мабуть замало кохалися), поэтому для создания ПО "на уровне" таки придётся привлекать англосаксов и прочих басурманов. И общение в этом процессе будет происходить таки на международной англосаксонской рідній мові...

Вот китайцы могут, наверное, "асилить" сами. Но и в этом случае ожидать в качестве изначального украинский или даже русский язык не стоит.

Спикайте на инглише, сэры!

PS: кроме прочего, надписи на английском обычно короче, чем на славянском -- вспомните подписи функциональных клавиш в Norton'е/FARе.

[Спикайте на инглише, сэры!...]

Для того что бы читать надписи на инглише спикать вовсе не обязательно, кроме того в большинстве случаев в типовом ПО надписи на англ. до того примитивны и укладываются в слов. запас Эллочки-Людоедочки а что не уложится туда - уложится в голову хоть пару десятков англ. слов выучите они не помешают это точно ))))

неужели?! тогда

... что бы читать надписи на китайском вовсе не обязательно говорить по-китайски - в большинстве иероглифы в китайском языке настолько примитивны, что Эллочка-Людоедочка просто отдыхает глядя на их примитивизм ...

PS. очень надеюсь, что мои китайские друзья не прочтут эту мою ироничную реплику

в типовом ПО надписи на англ. до того примитивны и укладываются в слов. запас Эллочки-Людоедочки

Но проблема возникает в тот самый момент, когда попадается нестандартная надпись. Вкупе с расширенными пользо­ва­тель­ски­ми правами это может иметь катастро­фи­чес­кие последствия.

Ну скажем так.... были преценденты, когда продукция Adobe не могла корректно и без бубна стать на французкую Windows XP.

Поэтому, если такой "гигант", не в состоянии протестировать даже установку своей продукции под локализированные версии ОС крупнейших европейских языков, то наверное Украина должна радоватся, что ее еще не забывают на картах рисовать.

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT