`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Владимир Марчук

Машинный перевод

 

Лень специалистов, утверждающих локализации программного обеспечения, иногда вызывает именно умиление. Не раздражение, не негатив, но все же...  В пример можно привести сообщение мастера по настройке монитора:  Машинный перевод

Согласитесь, по-русски намого лучше везде вставить  Рекомендованное вместо Рекомендуется, намного бы лучше звучало сообщение. И в таком виде понятно, что софт пытается донести оператору, но элементарная правка падежей и перестановка слов в предложениях сделает текст заметно читаемей, чем результат машинного перевода "в лоб".

P.S. Или имеет место некомпетентность, как у копирайтера инструкции к китайским карандашам от тараканов, где утверждалось AFAIR, что попробовав карандаша тараканы "пасют".

P.P. S. Интересно, что практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer, но управляемое кнопками, а не сенсорами, вызывало только положительные эмоции при работе

+99
голосов

Напечатать Отправить другу

Читайте также

Интересно, что практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer, но управляемое кнопками, а не сенсорами, вызывало только положительные эмоции при работе

Это предложение не отпарсилось у меня в голове. ;)
Что такое "практически идентичное со встроенным в монитор H243HX меню Acer"?

Вот тут http://ko-online.com.ua/node/45740 можно прочесть тематический пост.
А в данном мониторе, который Acer 243HL, управление меню на кнопках. И при том же содержании пунктов, что и в 243HX, работать с ними нааамного приятнее.

Wladimir Marchuk
Warbirds -tyt--

Много уже на эту тему сказано, но тема неисчерпаема :)
Взять тот же русский МСДН - половина текстов явно переведена машинным переводом или просто некомпетентным в технических вопросах персоналом. В этом случае нужно прочитать разу на русском, дословно перевести её на английский и тогда становится ясно, что именно там хотели сказать :)

Кстати, такая же проблема и с многими техническими книгами.

Лично я стараюсь избегать чтения русскоязычных частей сайтов крупных компаний, а особенно крупных порталов с документацией.

Технологии, точнее всякие фреймворки, свистелки и перделки плодятся с неимоверной скоростью. А качественный технический перевод стоит немало и требует довольно высокой квалификации. Не говоря уже о том, что серьёзно удлиняет производственный цикл и сокращает time-to-market.

Так что нужно либо английский всем поголовно учить, либо портить мозги и настроение синтетическими, роботизированными переводами, правленными за "тарелку супа" случайными фрилансерами.

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT