Я к вам пишу…

12 май, 2005 - 23:00Елена Дериева

Время от времени все мы пишем письма. Деловым партнерам, потенциальным клиентам, коллегам, просто друзьям. И хотя наши дети при слове «письмо» представляют скорее не конверт, а окно e-mail-клиента, эпистолярный жанр по-прежнему в чести. Более того, некоторые разработчики программного обеспечения пытаются даже поставить его на «промышленную основу»…

Как часто вы пишете письма? Настоящие письма, а не пару фраз в электронном сообщении или ICQ. Еще у наших родителей это занятие отнимало немало времени, а каких-нибудь двести лет назад для такого непростого дела вообще было принято специально выделять целый день. Еще бы, ведь нужно красиво сформулировать свои мысли, соблюсти все тонкости этикета, уделить должное внимание правописанию и каллиграфии (для чего нередко приглашали профессионалов) – так, чтобы получатель ощутил вашу заботу, внимание и уважение. Сегодня все намного проще: текстовый процессор укажет на орфографические и стилистические ошибки, поможет подобрать нужный шрифт (от официального Times до вычурного готического) и украсить текст виньетками или логотипами – в зависимости от характера переписки, а современные принтеры (не говоря уж об электронной почте) гарантированно избавят от нетвердых росчерков и чернильных пятен. Однако когда пишешь незнакомому человеку, да еще на неродном для себя языке, особенно хочется избежать огрехов и учесть все нюансы (корректное обращение, принятые формы запросов, приемлемые сокращения) – как известно, первое впечатление сохраняется надолго. Обычно справиться с такой задачей, не имея определенного опыта, довольно сложно (во всяком случае, потребуется немало времени), поэтому совершенно традиционной практикой является использование некоего шаблона, чаще всего – реального документа, загодя составленного вами либо коллегами. Именно этот подход, но на значительно более высоком уровне, и реализовала российская компания «МедиаЛингва» в своем новом пакете под красноречивым названием «Письмовник».

Я к вам пишу…
Измените необходимые поля, и письмо готово

Данный программный продукт представляет собой, по сути, базу данных образцов текста, составленных параллельно на русском и английском языках. Коллекция содержит широкий спектр типовых документов – различных заявок и обращений, бланков и контрактов, рекомендаций и резюме, рекламных писем и пр. – их можно использовать целиком, заменив специальные поля собственной информацией. Но предусмотреть все ситуации, конечно же, невозможно – почти всегда что-то желательно изменить, где-то поставить другой акцент и т. д. Поэтому разработчики также поместили в базу отдельные абзацы, стандартные предложения и фразы, порой даже незаконченные, из которых, как из мозаики, и будет создаваться ваш эпистолярный шедевр.

Я к вам пишу…
Мастер сам определит структуру документа, исходя из его назначения

Для подбора и комбинирования текстовых фрагментов одновременно на русском и английском языках в программе предусмотрен специальный мастер – ответив на ряд вопросов, касающихся содержания документа, вы получите вполне приемлемую заготовку. Однако следует иметь в виду, что мастер не охватывает всей доступной базы данных, вполне возможно, что необходимая вам формулировка останется вне его поля зрения. В этом случае рекомендуется воспользоваться полнотекстовым поиском, который реализован на базе технологий, прекрасно себя зарекомендовавших в продуктах серии «Следопыт». Запрос можно формулировать в произвольной форме на русском, английском языках или даже их смеси, и программа не только найдет все подходящие текстовые блоки, но и упорядочит их по смысловой близости. Останется лишь самостоятельно скомбинировать найденные фрагменты, для чего предусмотрены традиционные операции копирования, вырезания и вставки.

Я к вам пишу…
Отдельные фразы несложно найти самостоятельно

Рабочий документ внутри «Письмовника» представляется в билингве, и все исправления на одном языке автоматически переносятся на второй. Однако программа не выполняет собственно машинного перевода, а лишь сопоставляет готовые текстовые блоки из базы данных, поэтому редактирование сводится к изменению порядка, добавлению или удалению предопределенных (а стало быть, заведомо корректно построенных) фраз – в какой-то мере это перекликается с технологией Translation Memory, используемой во многих современных электронных переводчиках. Непосредственно в программе можно править только специальные поля, к примеру, фамилию и имя адресата, название компании, для имен собственных используется транслитерация, которую приложение выполняет самостоятельно.

Я к вам пишу…
Простенький словарь тоже может пригодиться

Окончательная доработка документов и их форматирование должны осуществляться во внешнем текстовом процессоре, в качестве которого «Письмовник» распознает Microsoft Word или WordPad. При этом, естественно, может возникнуть необходимость что-то уточнить, исправить, дописать – помочь в этих вопросах призван включенный в пакет англо-русский/русско-английский словарь общей и коммерческой лексики, содержащий примерно по 20 тыс. статей в каждом из направлений, причем наряду с основными значениями слов приводятся и некоторые употребительные словосочетания. Это сокращенный «МультиЛекс», предлагающий, тем не менее, полный комплект функций вроде «всплывающих» переводов и поддержки пользовательского словаря, – безусловно, он невелик, но, во-первых, это лишь вспомогательное средство, а во-вторых, для обычной деловой переписки (не изобилующей специальными терминами) его вполне достаточно. К тому же словарь располагает довольно большой подборкой неправильных глаголов, а кроме того, в «Письмовнике» имеется и другая вспомогательная информация – свод правил транслитерации, принятые сокращения, перечень кратких названий штатов США и графств Великобритании, меры длины, веса, объема и пр. Впрочем, те, кому нужен полноценный словарь, вполне могут подобрать себе один из коммерческих вариантов «МультиЛекс» либо подключить к Microsoft Word 2003 соответствующую онлайновую службу.

Наконец, стоит отметить, что в программе содержится немало образцов, которые могут пригодиться и частным лицам: поздравительные письма, приглашения, соболезнования и даже новогодние открытки, – хотя злоупотреблять ими мы бы не советовали, ведь личная переписка тем и ценна, что позволяет понять подлинные чувства писавшего, а передать их в точности не сможет ни одна машина. Совершенно другое дело – деловая среда, где признания в духе «Я к вам пишу…» нелепы, а следование стандартам и соблюдение традиций всемерно поощряются. Здесь инструменты вроде «Письмовника» вполне приемлемы, так как помогут не только сэкономить время, но и избежать многих досадных промахов.