Такие разные переводы

18 июнь, 2008 - 09:34Андрей Кухар

Поговорим немного об устных переводах на мероприятиях, где выступают англоязычные докладчики. В большинстве случаев это синхронные переводы, качество которых, как правило, оставляет желать лучшего. Что обусловлено незнанием конкретными переводчиками технических вопросов, которые поднимаются, быстрым темпом речи выступающих, в результате чего синхронисту приходится всячески «срезать углы», засоряя текст словами-паразитами, упрощая и сокращая фразы вплоть до потери смысла, а также несерьезным отношением к вот таким заработкам («это ведь не встречи на высшем уровне, можно и схалтурить, никто ведь и не заметит», «можно даже накануне отпраздновать день космонавтики…»).

Кроме синхронных переводов случаются и последовательные. Их предпочитают, например, в компании Citia BTC. Не прибегая к услугам «профессионалов», переводом занимается само руководство компании, включая директора по стратегическому развитию Геннадия Армашулу, менеджера по развитию бизнеса Дмитрия Гудкова и др. И, надо сказать, делает это на высоком уровне. А как же иначе? Ведь эти люди имеют самое непосредственное отношении к рассматриваемым на семинарах и конференциях технологиям и методам, в процессе перевода им не надо куда-то торопиться и есть время «переварить» фразы. Но главное – это, конечно, отношение. Думаю, будет лишним говорить о том, что у данных переводчиков оно самое что ни на есть вдумчивое и строгое.

Тем не менее, и данный вариант небезгрешен. Так, очевидно, последовательный перевод уступает параллельному по объему передаваемой информации. Хотя, если подумать, нам, журналистам, важно не количество, а качество данных, в отличие, скажем, от представителей компаний, которые присматриваются к тем или иным корпоративным решениям. Также в плане усвоения информации несинхронный перевод несколько сложнее – чтобы держаться за мысль нужно прилагать определенные усилия. Впрочем, полагаю, к этому можно привыкнуть. Наконец, такое любопытное замечание: когда присутствуешь на докладе с последовательным переводом тебя не покидает ощущение, что ты… смотришь одну из передач для верующих, где проповедник бросает в зал фразы вроде «Нельзя жить без веры – обратитесь к Иисусу!..» («Современные предприятия немыслимы без хранилищ данных. Одумайтесь!..»).