Просвещенья дух

19 июль, 2012 - 10:18Игорь Дериев

Есть много забавных историй об ошибках в системах проверки правописания, неудачных переводах и подсказках в различных приложениях, поисковиках и пр. И, конечно, хотелось бы надеяться, что по крайней мере самые банальные из них уже окончательно изжиты. Но как бы не так.

По долгу службы сразу же установил Office 2013. В случае веб-инсталляции методом Click-2-Run новый пакет может вполне мирно сосуществовать со старым, а, учитывая, что радикальных изменений в приложениях нет, появилась даже идея попользовать Word 2013 в качестве основного инструмента.

Как обычно в англоязычной редакции не хватает проверки правописания для русского и украинского, а она для меня важна, т.к. сильно помогает бороться с очепятками, которые я допускаю по разным причинам :) В приложении есть ссылки на загружаемые модули, но в первые дни они не работали, ожили только сегодня. Естественно загрузил и установил, а в процессе изрядно повеселился из-за приветственных формулировок. Для русского это выглядит так:

Просвещенья дух

А для украинского и подавно:

Просвещенья дух

Ну, во втором случае явный «глюк» - что-то среднее между транслитом и испорченной кодировкой. Но с русским?

Подобное обычно встречается только на китайских товарах, да и то лишь на тех, что совсем «китайские». В случае же Microsoft выглядит особенно странно, т.к. вряд ли эти модули (тем более окна), требовали больших изменений с 2010-й версии и их было достаточно перекомпилировать, скорректировав некоторые параметры. К тому же давно известны системы Translation Memory, которые подставляют эталонные переводы для известных фраз и выражений, и Microsoft, выпускающей продукцию на стольких языках, она однозначно показана. Тем не менее, «маємо те, що маємо».

К слову, можно ли потом со спокойной душой пользоваться этими модулями, полагаться на их знание орфографии и грамматики? Этот пост написан в Word 2013, вроде бы все проверки работают корректно.