+11 голос |
Компания ABBYY выпустила новую программу для выравнивания параллельных текстов на различных языках и создания баз Translation Memory. Разработанная на основе лингвистических технологий, ABBYY Aligner с высокой точностью находит соответствующие друг другу сегменты в исходных и переведенных текстах, проверяя их на семантическое сходство. Сохранить результат в базе Translation Memory можно для дальнейшего использования в системах автоматизированного перевода. Таким образом, пропадает необходимость повторно переводить ранее обработанные фрагменты текста.
«При заказе новых переводов все больше клиентов предпочитают, чтобы мы использовали их собственные переведенные материалы в виде баз Translation Memory. Это позволяет экономить время и усилия, что приводит к снижению стоимости переводческих услуг и сроков выполнения заказов», - пояснил Иван Смольников, генеральный директор компании ABBYY Language Services/«Переведем.ру». «Новый инструмент значительно облегчает процесс выравнивания параллельных текстов и позволяет довольно быстро и легко создавать качественные базы Translation Memory».
Программа позволяет выравнивать тексты на 10 европейских языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, польском, португальском, турецком, украинском и русском; а также поддерживает 90 направлений перевода. Выровненные тексты сохраняются в форматах RTF или TMX, которые являются международными стандартами и поддерживаются практически всеми системами автоматизированного перевода.
ABBYY Aligner уже доступна в продаже и имеет гибкую систему лицензирования, которая подойдет как корпоративным заказчикам, так и индивидуальным пользователям.
Наряду с настольным приложением, компания запустила веб-сервис ABBYY Aligner Online. С его помощью можно бесплатно экспортировать до 50 строк выровненного текста в формат RTF или в базу Translation Memory.
Ready, set, buy! Посібник для початківців - як придбати Copilot для Microsoft 365
+11 голос |