Блохи перевода

11 декабрь, 2007 - 15:25Владимир Марчук
Проблема локализации принтеров и многофункциональных устройств до сих пор является с трудом преодолеваемым препятствием для большинства вендоров. Вполне логичным выглядит стремление производителей сделать интерфейс драйверов понятнее потребителю, переведя, в том числе, и названия бумажных носителей, на которых возможна печать. Вот только или переводом занимались спецы с гуманитарным образованием, то ли редакторы перевода пребывали в творческом состоянии души, но результат получился довольно вычурным. Предлагаю сравнить окошко выбора фотобумаг стандартного драйвера струйной печати НР и названия фотобумаг на английском языке.
В драйвере:
 Блохи перевода
На упаковках, например:
Q1991A HP Premium Photo Paper, glossy
C6832A HP Premium Plus Photo Paper, high-gloss
Q2510A HP Everyday Photo Paper, semi-glossy
A6592A HP Superior Inkjet Paper matt
C6818A HP Superior Inkjet Paper glossy
 
Например, я не уверен, какая из бумаг суперовее: «высшего» или «повышенного» качества, и как они соотносятся с приставками Premium и Plus оригинальных названий. Конечно, истину всегда можно установить по продуктовому коду, обратившись на фирменный сайт с таблицей соответствий  , но согласитесь, проще было вставить в драйвер адекватный пословный, а не «высокохудожественный» перевод. Я не претендую на лавры профессионала технического перевода, но все же вышеприведенный список намного понятнее, чем в драйвере выглядел бы так:
Q1991A HP Фотобумага премиум, глянцевая.
C6832A HP Фотобумага премиум плюс, высокоглянцевая
Q2510A HP Фотобумага для повседневной печати, полуглянцевая
A6592A HP Качественная бумага для струйной печати, матовая
C6818A HP Качественная бумага для струйной печати, глянцевая
Кстати, даже на вышеупомянутой странице соответствия  упомянуты 12 (!) носителей с разными свойствами, разными каталожными номерами, но с одинаковым потребительским названием: Фотобумага НР высшего качества. Комментарии излишни…