`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Андрей Кухар

Такие разные переводы

+44
голоса

Поговорим немного об устных переводах на мероприятиях, где выступают англоязычные докладчики. В большинстве случаев это синхронные переводы, качество которых, как правило, оставляет желать лучшего. Что обусловлено незнанием конкретными переводчиками технических вопросов, которые поднимаются, быстрым темпом речи выступающих, в результате чего синхронисту приходится всячески «срезать углы», засоряя текст словами-паразитами, упрощая и сокращая фразы вплоть до потери смысла, а также несерьезным отношением к вот таким заработкам («это ведь не встречи на высшем уровне, можно и схалтурить, никто ведь и не заметит», «можно даже накануне отпраздновать день космонавтики…»).

Кроме синхронных переводов случаются и последовательные. Их предпочитают, например, в компании Citia BTC. Не прибегая к услугам «профессионалов», переводом занимается само руководство компании, включая директора по стратегическому развитию Геннадия Армашулу, менеджера по развитию бизнеса Дмитрия Гудкова и др. И, надо сказать, делает это на высоком уровне. А как же иначе? Ведь эти люди имеют самое непосредственное отношении к рассматриваемым на семинарах и конференциях технологиям и методам, в процессе перевода им не надо куда-то торопиться и есть время «переварить» фразы. Но главное – это, конечно, отношение. Думаю, будет лишним говорить о том, что у данных переводчиков оно самое что ни на есть вдумчивое и строгое.

Тем не менее, и данный вариант небезгрешен. Так, очевидно, последовательный перевод уступает параллельному по объему передаваемой информации. Хотя, если подумать, нам, журналистам, важно не количество, а качество данных, в отличие, скажем, от представителей компаний, которые присматриваются к тем или иным корпоративным решениям. Также в плане усвоения информации несинхронный перевод несколько сложнее – чтобы держаться за мысль нужно прилагать определенные усилия. Впрочем, полагаю, к этому можно привыкнуть. Наконец, такое любопытное замечание: когда присутствуешь на докладе с последовательным переводом тебя не покидает ощущение, что ты… смотришь одну из передач для верующих, где проповедник бросает в зал фразы вроде «Нельзя жить без веры – обратитесь к Иисусу!..» («Современные предприятия немыслимы без хранилищ данных. Одумайтесь!..»).

+44
голоса

Напечатать Отправить другу

Читайте также

Надо просто запретить переводы и всем выучить английский, а если докладчик из какой-то не англоязычной страны пусть тоже говорит на английском, на то это и современный эсперанто.
Заодно все подтянут свой уровень языка.

Еще один вариант - синхронисты, которые знают содержание речи докладчика. Последовательный перевод очень утомляет тех, кто понимает английский.

Артур, по-моему оба ваших варианта из области фантастики. Аудитория может быть англоязычная в проектах, но на открытых мероприятиях этого достичь невозможно. А синхронистам сложно понять терминологию за 1-2 дня. Мы уже встречались со случаями когда например Business Intelligence переводили как "деловая разведка", "бизнес интелект" и т.д. Хотя Андрей совершенно прав в том, что последовательный перевод сильно увеличивает время докладов и затрудняет понимание.

Я не спорю:)

А по-моему, Артур прав. Если синхрониста заранее ознакомить хотя бы с темой выступления, дать ему небольшой словарик терминов, которые могут встретиться в докладе, итоговый перевод будет как минимум не хуже. Тут, конечно, многое зависит от квалификации переводчика и его желания/мотивации выполнить свою работу качественно.

Не помню где, но на каком-то зарубежном мероприятии я как-то раз слушал синхронный перевод на русский (да, заграницей!), поскольку думал что докладчик будет говорить на "неанглийском", так вот - перевод был лучше чем "у нас". Подготовились:)

Проблема в том, что небольшого словарика терминов как раз и не хватает, если презентатор отступает от текста презентации и начинает говорить от себя (а хороший презентатор и не должен идти строго по тексту презентации)

А в нашем случае было много специфических терминов - star schema, universe, dashboard, datamart и т.д., которые "в лоб" правильно перевести невозможно.

Сегодня еще раз убедился в наличии проблемы с синхронистами. На конференции IBM Service Management Roadshow англоязычный докладчик спросил, кто из присутствующих на мероприятии использует в работе средства мгновенного обмена сообщениями (instant messaging). А в ответ получил тишину... только несколько человек из более четырех десятков подняли руку. Не знаю, что там наговорил переводчик, но люди явно не поняли сути вопроса.

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT