`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Арсен Бандурян

Файрволлы прикладного уровня для чайников.

Серия "Для чайников" продолжает удивлять и радовать. Недавно вышла книга "Next-Generation Firewalls for Dummies", посвященная анализаторам трафика на прикладном уровне (Application Firewalls), которые медленно но уверенно вытесняют традиционные "port-based" файрволлы.

Файрволлы прикладного уровня для чайников.

 Будучи объемом аж в 76 страниц, книга скорее напоминает брошюру проспонсировавшей ее компании Palo Alto Networks, но будет полезна для общего ознакомления, а также при составлении всяческих материалов на тему.

Подробнее распространяться не буду - охочим приобщиться к теме предлагаю кликнуть по картинке.

+22
голоса

Напечатать Отправить другу

Читайте также

А из какого это языка слово "файрволлы"? Если речь о брандмауре, то в русском у него пока нет синонима и вряд ли появится.

Тимур, я не понимаю сути вопроса, особенно в свете того, что синонима нет, и вряд-ли появится. Писать "firewall" по-английски? (Писать "межсетевой экран" долго) Кстати, какого языка слово "эсли"? :)

Если же хочется продолжить эту дискуссию, то:
1. Компьютерная терминология вся пестрит заимствованиями из английского языка (процессор, контроллер, монитор и т.д.), пришедшими из профессионального жаргона, и я не понимаю, почему в случае файрволла нужно пользоваться немецким словом, если 99.9% целевой аудитории все равно понимают, о чем идет речь?
2. Давайте тогда придумывать исконно русские аналоги.
3. Cлова "брадмауэр" тоже когда-то в словаре не было, равно как и глагола "to google" в английском. Но они появились. Потому, что удобно. В чем проблема, язык-то не статичен?

Нормы языка, которым пользуешься, определяет справочная литература. Если в ныне действующих справочниках есть слово, то текст отвечает нормам, если нет, то появляются фразы типа "кликнем маусом по баттону". И тут речь лишь об уровне культуры общения, а не о том, что "всем понятно о чем идет речь".

За найденную у меня опечатку спасибо, исправил.

Тимур, а как по-вашему в справочной литературе появилось слово "брандмауэр"?

А разве это играет роль? Думаю, что это произошло примерно в середине XIX века задолго до появления процессоров и прочих ИТ-продуктов :)

Играет, и еще какую. Ведь до середины XIX века этого слова в справочной литературе не было. А потом р-раз - и появилось. При чем, не в русской адаптации, а именно в виде кальки с немецкого. Вот интересно, почему вообще появилось, и почему именно так?

Насчет маусов в батонов. Время показывает, что приживается, а что - нет. "Клик" прижился, равно как и "файрволл". Какой процент знакомых вам ИТ-специалистов в разговоре с коллегой употребляют "брандмауэр" или "межсетевой экран" вместо "файрволла"? У меня - ноль.

Так мы вроде не в курилке травим анекдоты, правда?

Так по-вашему только Союз писателей имеет право (исключительное) на формирование современного языка (в особенности в профессиональной сфере)?

http://ko.com.ua/node/48920

Я к тому, что ЖЖ-шный подход стоит оставить для ЖЖшечки.
К слову, словари составляют не писатели, а лингвисты.

Извините, что вклиниваюсь. Не русский я, но по немецки лопочу.
::
"Термин брандмауэр или его английский эквивалент файрвол (англ. firewall) используется также в значении «межсетевой экран»"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BC%D0%B0%...

Та же статья на немецком:
Firewall (Begriffsklärung) - aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation, Suche
Der Begriff Firewall (von englisch firewall [ˈfaɪəwɔːl] = „Brandwand“) steht für:
* Firewall, eine Netzwerk-Komponente, die den Datenfluss zwischen Rechnernetzen beschränkt
* Firewall (Film), einen US-amerikanischen Thriller mit Harrison Ford aus dem Jahr 2006

Межсетевой экран:
Брандма́уэр (нем. Brandmauer) — заимствованный из немецкого языка термин, являющийся аналогом английского firewall в его оригинальном значении (стена, которая разделяет смежные здания, предохраняя от распространения пожара). Интересно, что в области компьютерных технологий в немецком языке употребляется слово «firewall».

Файрво́лл, файрво́л, файерво́л, фаерво́л — образовано транслитерацией английского термина firewall, эквивалентного термину межсетевой экран."

Вики конечно, не авторитет, как справочник.
Кто решает? Отделения историко-филологических наук РАН? Разве что с целью создания затхлых заводей в мейнстриме. И насколько я знаю, к вики ИФЛ СО РАН немало руку приложил.

Для лечения, читаем биографию В. Даля.
Хоть не брандмейстер был и не лингвист, а костоправ, тем не менее проходил по отделению физмата Питерской академии наук человек. Вот его словарями и пользуемся до сих пор.
Тому що мова жива.

Тимур, хочу узнать ваше мнение по поводу последнего абзаца опубликованной КО новости: http://ko.com.ua/node/48920

Я разделяю ваше мнение по поводу ЖЖ-шного подхода, но расхожусь с вами в его определении. Я согласен, что фразы типа "вчера умерла мать, три часа про...ся, теперь еду мозги продавать" лучше оставить для неформальной беседы, но заменять устоявшиеся в ИТ-шной среде термины их неуклюжими аналогами из общеупотребительной лексики считаю ненужным. Это ИТ-шный блог, и определенная доля общеупотребительного ИТ-шного профессионального жаргона здесь все равно будет присутствовать.

Предлагаю на этом флейм закрыть.

Ну так вы закрываете дискуссию или все же нет?

А чем обусловлен приоритет немецкого слова "брандмауэр" над английским "файрволл"? Кто объяснит? Серьезно.

И раз пошла такая граммар-наци резня правды, любителям филологии, на заметку. Сайт РБК всегда пишет в своих заметках про Сколково "Силеконовая долина" (возможно, по приоритету заимствования еще со времен перестройки и материалов по Project Symphony Inc.).
А в украинском учебнике по химии для 7-го класа написано, что Si = Силікон. А кременеві тіки дубельтівки.
Зы. Я лично всегда говорил "кофий", "кто последний", и "крайний поход нашей подлодки". А русская филология у меня была до 10-го класса, в своё время :)

А чем обусловлен приоритет немецкого слова "брандмауэр" над английским "файрволл"?

да все просто. зачем изобретать то, что уже изобретено?
имхо, такое "невынужденное" заимствование происходит из-за банального нежелания заглянуть в словарь.

почему это плохо - также не сложно понять. 1) сразу появляется куча различных написаний - как в примере с тем же файрволом. 2) впервые столкнувшись с таким словом человек, скорее всего, не сможет найти его в словарях. 3) в определенных кругах начинают плодиться различные легенды, например о том, чем отличается файрвол от "настоящего" брандмауэра :)

Про кучу различных написаний: файрвол, брандмауэр, межсетевой экран - это синонимы. На мой взгляд в этом нет ничего страшного. Если кто-то не понимает, то пусть учит терминологию. Все, кто с ИТ как-то связан поймут без словарей. А вообще, вбейте в Google слово "файрвол", "файрволл" или "фаерволл" и т.п. - получите сразу ссылку на Википедию и другие страницы, где всё разъяснено.
Наконец, это же блог, а не энциклопедия.
Затеяли тут бурю в стакане.

Про кучу различных написаний

Файрво́лл, файрво́л, файерво́л, фаерво́л

Если кто-то не понимает, то пусть учит терминологию.

Золотые слова! И какие _достоверные_ источники терминологии вы бы порекомендовали? Кроме Google и забора, конечно ;)

Наконец, это же блог, а не энциклопедия.

Я лишь ответил на вопрос читателя. Безотносительно самого сообщения.

А вот куча написаний - это уже от того, что лень в справочник заклянуть. Правила транскрипции (фонетической) как раз заданы.
Остается, правда, вопрос разных английских (en_US, en_en, en_AU и еще стопяцот). Но вот забавно, англоговорящие со своим миллионом слов как раз не паряться. И немцев файрво́лл не парит, для них потеря смысла (lost in translation) а не трудности перевода - называть аппаратно-програмное устройство стенкой.
Обратите внимание кстати, что в этой ветке брандмауер тоже написан был по разному (слово то не русское, написано было первоначально как брандмаур, потом исправлено).
Адекватность справочников поймет каждый, кто пытался перевести с тезауруса в миллион на тезаурус с тридцатью тысячями (включая синонимы, онтонимы и искусственно сконструированные амонимы), под крики лингвистов-теоретиков (те, что гуманитарии, а не те, которые из Московского Универа) о чистоте языка. И эти люди ...:)

Просто надоели этип бури в стакане, правда.
Лучший русский (в использовании без словаря и Ворда под рукой), очень близкий к академическому стандарту, я слышал только в Казани. Факт. Все остальное - от лукавого, в том числе попытка называть файрво́лл бранмауэром или кофе выводить от кофия, потому что в словаре времен очаковских лингвист наложал.

А по сути - большое спасибо Арсену за ссылку. Те так интересна книга, как еще один фактор, свидетельствующий о тенденции.

И какие _достоверные_ источники терминологии вы бы порекомендовали? Кроме Google и забора, конечно ;)

А вот тут как раз Google и порекомендовал бы. Это проще. Словарей компьютерных терминов, комп. сленга и т.п. в Сети сколько угодно.
А если говорить об официальных источниках, то таких не знаю. Вообще, де-факто официальный язык в ИТ - английский. Знаю, что другие языки тоже заимствуют большинство ИТ-терминов из английского т.к. они родились в англоязычной среде, хоть английский и не принят официально как латынь в медицине.
Здесь, кажется, вопрос стоит "Вам шашечки или ехать?"

А чем обусловлен приоритет немецкого слова "брандмауэр" над английским "файрволл"? Кто объяснит? Серьезно.

Приблизительно так:
Все вирусологи мира изучали свойства пеницилина, и результат их работы - миллионы спасённых жизней.

А те кто уделяли больше внимания лексике и фонетике называя его (навязывая название в технической литературе) "антимикробный препарат, полученный на основе продуктов жизнедеятельности микроорганизмов" или "бензиловый эфир 6-аминопенициллановой кислоты" - выпадали из мировой науки (усугубляя языковые барьеры) при этом гробили свой народ.
Так же, обьявляя такие науки как психология, кибернетика, информатика, генетика "враждебными и капиталистическими" отстали от мирового развития лет на 300.

А если серьёзно - я приму даже китайское название технологии, лишь бы она приносила пользу.

+ 1, дискуссия ни о чем
почему-то в других случаях люди не называют браузеры-броузеры исконно русским навигатионсдурхунлдунгвондокументумпрограммен
а тут столько доводов, внезапно

для себя лично дискурс закрываю. дер шёлзейт (зайт?) есть абгешлосе :)

Арсен, спасибо за ссылку.

Вы могли бы мне сообщить свой адрес электронной почты? Отправив его, например, на vgninyuk@gmail.com

Интересно, что к слову "кликнуть" ни у кого из ценителей чистоты заимствований претензий нет :) Почему не "нажать на кнопку ручного манипулятора для электронно-вычислительной машины типа 'мышь'"?

Файрвол есть де-факто устоявшаяся терминология, нравится это кому-то или нет. Вопрос правильности уже опоздал.

Почему не "нажать на кнопку ручного манипулятора для электронно-вычислительной машины типа 'мышь'"?
Потому что просто "нажать" ;-)

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT