`

СПЕЦИАЛЬНЫЕ
ПАРТНЕРЫ
ПРОЕКТА

Архив номеров

Как изменилось финансирование ИТ-направления в вашей организации?

Best CIO

Определение наиболее профессиональных ИТ-управленцев, лидеров и экспертов в своих отраслях

Человек года

Кто внес наибольший вклад в развитие украинского ИТ-рынка.

Продукт года

Награды «Продукт года» еженедельника «Компьютерное обозрение» за наиболее выдающиеся ИТ-товары

 

Биг Дата Каминг


There's a big day coming for me,
Big day coming you see
.
Bad Cash Quarter

Дорогой дядя!

Приходится признать, что с точки зрения подходов к управлению бизнесом, а стало быть, и связанных с ними ИТ-решений, Украину вряд ли можно отнести к категории стран, хоть в каком-то смысле диктующих моду. Навскидку не смогу назвать ни одной концепции, выдвинутой какой-нибудь из местных бизнес-школ (украинских, по меньшей мере, по территориальному признаку), которая получила хотя бы региональное (восточно-европейское?) признание.

Примерно то же могу сказать об оригинальных управленческих ИТ-решениях -воспроизведение местными ресурсами наработанных другими шаблонов (ERP, CRM и пр.) – не в счет. Очевидно, что если использовать классификацию профессора Эверетта Роджерса (ты с ним не знаком, он не из Кембриджа), то мы скорее «поздние принимающие», чем «новаторы», а если уж быть совсем честными, то и вовсе «отстающие».

Не будем, дядя, заниматься поиском глубинных причин, способствующих такой ситуации – они настолько же очевидны, как и сам тезис, открывающий это письмо. Я, в сущности, о другом...

Вот эта самая роль «принимающих» вынуждает нас постоянно заниматься подбором адекватного перевода терминологии, что во многих случаях приводит к результатам почти безнадежным. И заметь, что я говорю о хотя бы русскоязычном переводе, признавая все же за русским статус «территориального языка межбизнесового общения».

Возьмем, к примеру, тот же термин «принимающие», обозначенный Роджерсом в оригинале как «adopters». Думаю, будучи человеком, читающим Бродского по-прежнему на русском, а научную литературу и триллеры – уже давно на английском, ты согласишься, что в процессе перевода исчез какой-то призвук, нюанс, тончайшая деталь аспекта, не позволяющая в полной мере считать этот перевод адекватным. Не потому ли маркетологи поступают в подобном случае ровно также, как айтишники, предпочитая переводу лобовую кальку «адоптеры» (видимо, вариант «адАптер» им кажется чересчур технократичным)?

Но давай возьмем что-нибудь поближе к моему основному роду деятельности – скажем, «business intelligence»... Пробовали «бизнес-интеллект» – почти верно по ощущениям, но слегка отдает роботами... Остановились, в конце-концов, на «бизнес-аналитике» – никаких лишних эмоций, но уже сильно дальше от оригинала. К тому же опять влез дефис, который, как известно всем пишущим, норовит по мере продвижения по тексту оказаться висячим и испортить читабельность рожденного в муках предложения.

Или вот одна из последних новинок – «Big Data». Если ты, дядя, не в курсе, то речь о том, что процесс оцифривания (хотел сказать «дигитизации») практически всего, с чем мы сталкиваемся в реальной жизни, привел к тому, что почти любое наше действие порождает информационный след в виде набора битов и байтов, коим, как ты можешь себе представить, «несть числа». Так вот, большие корпорации, выпускающие очень производительные (и очень дорогие) компьютеры, решили убедить другие корпорации (занимающиеся более прозаическим бизнесом) в том, что из этого «несть числа» рождающихся посекундно данных можно извлечь пользу в виде устойчивого конкурентного преимущества. Достоверность этого утверждения остается пока (в условиях почти полного отсутствия реальных кейсов) непроверенной, но это уже не может изъять из активного употребления успевшее стать устойчивым простое словосочетание «Big Data».

Ну, тут уж, дядя, как водится в наших краях – «пацан сказал (на английском), пацан ответил (на русском)»...

«Большие данные» – перевод лобовой, часто употребляемый и, с точки зрения канонов языка Пушкина, не выдерживающий никакой критики. В самом деле – данные же не слон, которого даже «человек-гора» – боксер Николай Валуев – не рискнет назвать маленьким! Кто-то из переводчиков распознал подвох и предложил иной вариант – «большой объем данных». Тут, вроде бы, с языком конфликта не наблюдается и суть термина передана адекватно. Однако, в простом (в оригинале) словосочетании образовался ненужный намек на сложность... А уж это (как опять же известно пишущим) ни к чему хорошему привести не может. Скажем, ударная фраза «Big Data is Coming!» превращается в «Большой объем данных на подходе!» – уупс, да и только...

Можно, конечно, пойти проверенным (и очень вероятным) путем – привыкли же все, в конце концов, к «Биг Маку», привыкнем и к «Биг Дате»!

Одно утешает, дядя – какой-то реальный интерес к этой «Биг Дате» у нас, «поздних адоптеров», прорисуется лет эдак через пять-десять. А к тому времени что-нибудь с переводом уж точно придумаем!

Ну а пока (в отсутствие русскоязычного написания) – «hadoop» тебе, дядя, и до новых писем!

+711
голосов

Напечатать Отправить другу

От этого никуда не деться :(
И в своей статье вы это хорошо описали :)

"дядя" - это безгубенко?

статья ему адресована?

боюсь он несогласиццо с тем шо в земле украинской нэма мегаталантища в области ИТ:)))

Lingvo v.9:
adopter - 1) последователь, адепт, приверженец 2) усыновитель(рос) (см. late adopter, early adopter , adopter category , product life cycle , late majority , laggard)
Не читатели "Diffusion of Innovations" родом из Канзаса также не могут ощутить все отттенки смыслов позднего усыновления.

business intelligence - комерційна розвідка (укр)
Розвідка (укр) - научные изыскания, результат научных изысканий, разведка, поиск решения (рос)

business analysis - аналіз господарської діяльності (укр)

адоптація -ї, 1) Усиновлення. 2) Стійке приживлення чужорідних тканин після трансплантації (укр).

Big Data is a term applied to data sets whose size is beyond the ability of commonly used software tools to capture, manage, and process the data within a tolerable elapsed time. Big data sizes are a constantly moving target currently ranging from a few dozen terabytes to many petabytes of data in a single data set.

Сложный это сложный, а большой может быть и простым, как Коля. Big Data (именно так, с больших букв) - это термин. А перевод термина как смысловой единицы - вопрос принятия единицы тезауруса локальным большинством. Если носители изящны и фонетика естественна, название тоже будет по смыслу и благозвучным.

Big Data is Coming! - "Товсті" дані на підході!

Hadoop was created by Doug Cutting, who named it after his son's toy elephant.
С чего бы переводить имя собственное фреймворка? Вот именно потому те, кто пишут MySQL (приверженцы Монти и не любители Oracle) в теме больше, чем те кто пишут mySQL
Но ведь понимание различий не языковой средой определяется, нет?

И да, очень сложно адекватно перевести "война и миръ" (в смысле, переживания аристократии в окрестностях 1812 г.) с тогдашнего на современный вКонтактовский))), а также отмепить смыслы даже просто слов языка c тезаурусом ~1000000 с большой омонимичностью на тезаурус в ~200000 с тенденцией к синонимичности. Но разве это не понятная практическая проблема?

Вывод? Язык должен развиваться, он не мертвый организм и не самоорганизующаяся сущность, которую надо организовывать.
Локальное название для накопленных наборов офигенных (невпихуемых, огромных, пузатых, неперевариваемых, толстых, длинных, бесконечных и т.д.)данных появится, когда в работе с ними появится чёткий цимес. Ведь адаптировали же как-то в свое время нерусское слово data (даяния, дары)и получили обозначения для исконного явления данные (факты, информация).

Я, конечно, не лингвист. Потому, возможно, не понимаю проблемы с честньіми правилами дяди и регионального языка.

Как по мне то английская терминология помогает абстрагироваться при коддинге.
Например
declare d numeric := 1
LOOP
d := d + 1;
EXIT WHEN (d >= 100);
END LOOP;
Гораздо проще воспринимается чем:
Обьявить d числовой :=1
Петля
d := d + 1;
Выйти когда (d >= 100);
Конец петли;

А в разговоре или тексте наличие английских терминов позволяет воспринимать отдельно то о чем говорит автор от того что он говорит. Прочитав по диагонали только английские термины - проще понять о чем автор хотел сказать. Далее читая второй раз легко можно отделять общепризнанные сущности и действия от личного мнения автора.

P.S. Вот очаровательная фраза: Мы имплементируем наш экспириенс в ваше апликейшн

Я бы предложил термин "сверхобъемы данных"

Big data: The next frontier for innovation, competition, and productivity. But all data, whether _gargantuan_ or not, must be managed to create business benefit (c - Whitehorn).

Data is all about return on investment... nor about the words

"пять-десять" не вірно. вірно "пятьдесят"

 
 
IDC
Реклама

  •  Home  •  Рынок  •  ИТ-директор  •  CloudComputing  •  Hard  •  Soft  •  Сети  •  Безопасность  •  Наука  •  IoT